Celso Emilio Ferreiro en alemán (novas CEF XVI)

En maio de 2010, a blogueira alemá Susanne Albers deixou un fragmento do poema «Unha palabra», de Viaxe ao País dos Ananos de Celso Emilio Ferreiro, traducido ao alemán. Deixo aquí eses versos traducidos:

Ein Wort
Wenn wir alle ein WORT hätten,
ein genaues WORT, nur ein einziges,
ein WORT in Annahme und Gehorsam
ein Lichterstrahl für den einzigen Namen
jeglichen Dinges
- Erde, Frieden, Freiheit,
heute, morgen, Zukunft, Krieg, Angst -
und wenn wir es alle aussprechen könnten
im selben Sinn, am Ufer eines Flusses,
dann ist es wirklich wahr,
daß die erste Wahrheit die unsrige ist
und daß die [...]

que se corresponden a:

Si tivésemos todos

unha palabra esacta, unha somente,

unha verba acatada, obedecida,

unha canle de luz pra un soio nome

dunha cousa calquera

–terra, paz, libertá,

hoxe, mañá, futuro, guerra, medo–

e soupésemos todos pronunciala

con idéntico senso ao pé dun río,

entón si que é verdá

que a primeira verdá sería nosa

e que o grande perigo findaría.

 

Chuzame! A Facebook A Twitter
This entry was posted in Celso Emilio Ferreiro, Tradución and tagged , , . Bookmark the permalink.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *

*

Podes utilizar estas etiquetas e atributos HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>