En
maio de 2010, a blogueira alemá Susanne Albers deixou un fragmento do poema «Unha palabra», de Viaxe ao País dos Ananos de Celso Emilio Ferreiro, traducido ao alemán. Deixo aquí eses versos traducidos:
Ein Wort
Wenn wir alle ein WORT hätten,
ein genaues WORT, nur ein einziges,
ein WORT in Annahme und Gehorsam
ein Lichterstrahl für den einzigen Namen
jeglichen Dinges
- Erde, Frieden, Freiheit,
heute, morgen, Zukunft, Krieg, Angst -
und wenn wir es alle aussprechen könnten
im selben Sinn, am Ufer eines Flusses,
dann ist es wirklich wahr,
daß die erste Wahrheit die unsrige ist
und daß die [...]
que se corresponden a:
Si tivésemos todos
unha palabra esacta, unha somente,
unha verba acatada, obedecida,
unha canle de luz pra un soio nome
dunha cousa calquera
–terra, paz, libertá,
hoxe, mañá, futuro, guerra, medo–
e soupésemos todos pronunciala
con idéntico senso ao pé dun río,
entón si que é verdá
que a primeira verdá sería nosa
e que o grande perigo findaría.