Tag Archives: Longa noite de pedra

Na Bienal Literaria «De pedra e de palabra». Entrevista no Diario Cultural sobre a pedra en «Longa noite de pedra»

Este pasado venres, 15 de marzo, participei na Bienal Literaria «De pedra e de palabra» que organizou o Centro Pen-Galicia. Ao fío da miña intervención, que versou sobre a simboloxía do termo «pedra» en Longa noite de pedra, Xiana Arias, do Diario Cultural da Radio Galega, realizoume unha breve entrevista á que se pode acceder premendo aquí; nela sintetízanse algunhas das claves da miña exposición. Moitas grazas pola atención á achega que realicei para esta bienal.

Chuzame! A Facebook A Twitter
Na categoría Celso Emilio Ferreiro, Curso | Coas etiquetas , , , , , , | 2 Comentarios

Consellos (letra: Celso Emilio Ferreiro; música: Amancio Prada)


«Consellos»
Libro dos Proverbios, cap. 23,1-9

Si foses a xantar con poderosos
coida ben a carón de quén te sentas.
Pexa a túa gula e couta os teus degaros,
ponlle portas á fame si a tiveras,
pois é pan mintireiro o pan dos ricos,
dóce por fóra, por dentro amarguexa.
Afoga a túa cobiza,
non desacougues por xuntar facenda.
¿Non coidas que a riqueza non é nada,
que o vento a trai e o vento axiña a leva?
Non comas pan dun home deshonroso,
nin da fartura dil teñas envexa.
Diráche, come e bebe, meu amigo,
disfroita dos meus teres canto queiras;
mais o seu pensamento non concorda,
de boca afora serán as súas verbas,
pois o seu corazón, cativo e duro,
ten de cotío pechas
as fenestras do amor e da xusticia.
Non o esquezas.
(De Longa noite de pedra, 1962)

Chuzame! A Facebook A Twitter
Na categoría Celso Emilio Ferreiro, Música, Poesía | Coas etiquetas , , , | Leave a comment

«Pitkä kivinen yö» («Longa noite de pedra» en finés. Novas CEF XXIII)

«Pitkä kivinen yö»

Keskellä tietä oli kivi

oli kivi keskellä tietä

oli kivi

keskellä tietä oli kivi.

Carlos Drummond de Andrade

 

Katto on kivestä.

Kivestä ovat muurit

ja hämärä.

Kivestä lattia

ja kalterit.

Ovet,

kettingit,

ilma,

ikkunat,

katseet

ovat kivestä.

Sydämet ihmisten

jotka kaukaa väijyvät

on tehty

myös

kivestä.

Ja minä, teen kuolemaa

tässä pitkässä

kivisessä yössä.

A profesora e amiga finesa Jarna Pippo quere contribuír tamén á celebración do Ano Celso Emilio Ferreiro e mais ao cincuenta aniversario da publicación de Longa noite de pedra coa presente tradución do poema «Longa noite de pedra» ao finlandés. Beizóns, Jarna. Kiitos Jarna!

Chuzame! A Facebook A Twitter
Na categoría Celso Emilio Ferreiro, Poesía, Tradución | Coas etiquetas , , , | Leave a comment

Longa noite de pedra polo alumnado do CEIP Sequelo (Novas CEF XII)

Esténdolle os meus parabéns ao blogue Os ghatos misteriosos, dos meninos de 2º do CEIP Sequelo, que ofrecen unha magnífica montaxe a través dun vídeo que incorpora a declamación dun dos poemas máis célebres de Celso Emilio Ferreiro. Introducen tamén esta reflexión que aquí reproduzo abaixo:

Por desgraza as sensacións que nos quería transmitir Celso Emilio Ferreiro seguen ben presentes na nosa Comunidade; a nivel económico, individual, social, na cultura e na lingua cos nosos devanceiros cre ron e que nos deixaron por  herdanza…Seguemos despois de tanto tempo aínda inmersos nunha Noite de Pedra. Os nosos ghatiños, que xa van  entrenados nos exercicios poéticos, de seguida identificaron as calidades da pedra: a dureza e a frialdade. E compañados do clarooscuro tratamento que lle dimos ao video, souberon  facernos sentir as sensacións co poema requería.

Chuzame! A Facebook A Twitter

Na categoría Celso Emilio Ferreiro, Video | Coas etiquetas , , | Leave a comment

Ecos da edición bilingüe de Longa noite de pedra (Novas CEF XI)

O pasado 12 de febreiro Fran P. Lorenzo subscribiu unha ampla reportaxe sobre a edición bilingüe galego-castelá de Longa noite de pedra, publicado hai pouco por Auga Editora, nas páxinas de El Correo Gallego, a quen lle agradezo a súa atención. Deixo aquí o fragmento ao que se pode acceder a través da rede:

A poucos autoras ou autores dunha literatura lles está reservado o privilexio de cifraren nun título poético o tempo que habitan ou de o convertiren no emblema dun sentimento colectivo, mesmo nun lugar común. Longa noite de pedra, de Celso Emilio Ferreiro, é un deses casos. Así o sinala o crítico literario e tradutor vigués, Ramón Nicolás, na introdución de Longa Noite de Pedra/Larga Noche de Piedra, versión bilingüe galego/castelán deste título fundamental da poesía contemporánea, que vén de incorporar ao seu catálogo Auga Editora (non así á súa web, onde non está a disposición dos leitores), e que, como sinala o propio Nicolás no limiar, está pensada «fundamentalmente para o leitor non galego con certas inquedanzas».

Longa noite de pedra saíu do prelo en 1962, sete anos despois d’O soño sulagado (1955), considerado o primeiro poemario independente de Celso Emilio en lingua galega. Apareceu na colección Salnés, unha sorte de sucursal lírica de Galaxia, na que confluían en labores de dirección o propio Ferreiro, Emilio Álvarez Blázquez e Fernández del Riego. Á publicación do libro sucedeulle un recoñecemento unánime do público e da crítica e a inmediata conversión do seu autor en poeta de referencia no sistema literario galego. E non só. O celanovés virou ademais nun dos escritores máis lidos e traducidos fóra de Galicia, mercé, como lembra Nicolás, «ás seguintes edicións realizadas, a partir de 1968, desde a colección poética de El Bardo», editorial catalana, dirixida por José Batlló, que recolleu, na altura, a tradución do profesor Basilio Losada. Losada asinaría tamén a tradución ao castelán incluída por Akal no primeiro tomo das Obras completas, de CEF, publicada en 1975 na colección Arealonga, ao coidado de Xesús Alonso Montero.

Chuzame! A Facebook A Twitter
Na categoría Celso Emilio Ferreiro, Noticia literaria, Tradución | Coas etiquetas , , , | 1 Comentario